PIETRO COMANDANTE IN CAPO

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/1/2018, 08:54
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
468

Status:


Oltre al Topic che tratta di Carmignac e il N. T. , trovo opportuno aprirne uno dove discutere dei semitismi che Carmignac non affronta nel suo libro .

Comincio con uno studio che ho già presentato : qui la versione completa di vocalizzazioni del Testo Ebraico .





Lo studio completo : Inviato il: 1/8/2008, 09:57


http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=23776605&st=15



Da cui estrapolo :


Matteo XVI 16, 17, 18



16 ἀποκριϑεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος.

17 ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.




" Tu sei Pietro, e su questa Pietra ... ,
è una delle frasi più celebri e celebrate del Cattolicesimo,
ma ci sono molti dubbi .....

Cominciamo con il testo base.

MATTEO XVI 17, 18
NUOVO TESTAMENTO INTERLINEARE
Ed. San Paolo 1998
Versioni in Greco, Latino, Italiano e Italiano interlineare.
La versione in Italiano interlineare è di Alberto Bigarelli.
Il testo Greco viene da :


The Greek New Testamment rev. del 1993. ( rev. di Nestle/Aland )
" Rispondendo allora Gesù disse a lui :
Beato sei Simon bar Jona, perchè carne e sangue
non ( l')hanno rivelato a te ,
ma il Padre di me , quello in i cieli.
E io allora a te dico che tu sei Pietro,
e su questa la pietra costruirò di me
l'assemblea e ( le ) porte dell' Ade
non prevarranno contro di essa. "


L'Italiano interlineare prevede queste " asprezze di traduzione ",
poi risolte nella versione attigua in Italiano.
Ma in Matteo XVI 17,18 ci sono 3 " Anomalie " da studiare.


1) Simon bariona in greco originale, poi tradotto nella storia
in vari modi : o semplicemente bariona, o figlio di Giona o di Giovanni
2 ) Pietro / Petros in greco, ( Kefa in ebraico ) significa " roccia "
3 ) Ade / Adou in greco, tradotto come Inferi o Inferno.

//////////////////////////////////


Un bel copincolla in tema con questo 3d .... :B):


CITAZIONE (barionu @ 23/1/2010, 02:19)
cit da negev

Sul termine Kefa che si scrive allo stesso modo di kippa (il copricapo ebraico che testimonia la sottomissione a Dio) molti di questo forum sarebbero felici di intavolare un'ampia discussione sul significato ipoteticamente zelota . Tu sei la mia kippa, il mio copricapo, allora come oggi anche simbolo rivoluzionario di contrapposizione ad un certo potere (in quel caso quello romano)



zio ot

Sìiiiiiiiiii ??????? :B): Ciao neg,

Matteo XVI 17,18

ne parlammo qui :

http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=31040471

e qui un magnifico midrash di Abramo , dove se ne parla a pag 8 /!0.

https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Antr...20parte%201.pdf

Da approfondire anche il Kippa riferito alla cima delle palme , ovvero ai rami di palma con le quali i Maccabei celebrarono la vittoria.

http://it.wikipedia.org/wiki/Secondo_libro_dei_Maccabei


II MACCABEI X , 6/7

7 Perciò, tenendo in mano bastoni ornati, rami verdi e palme, innalzavano inni a colui che aveva fatto ben riuscire la purificazione del suo proprio tempio.

Non vi viene in mente la Domenica delle Palme ? Il Popolo di Israel che saluta il Mashìa liberatore dal giogo romano ?

GIOVANNI XII , 13

13 ἔλαβον τὰ βαία τῶν ϕοινίκων καὶ ἐξῆλϑον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ῾Ωσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾽Ισραήλ

E' lo studioso americano Farmer a indicare i rami di palma come simbolo dei partigiani ombattenti contro Roma proprio in ricordo dei Maccabei , tesi accolta anche da Brandon.

www.commentarymagazine.com/viewarti...ben-farmer-2564

zeloti, iscarioti,mujaidin,tupamaros, chiamateli come volete : partigiani contro un popolo oppressore.



ZIO OT :mf_bookread.gif:

Quindi abbiamo l' Aramaico Kefà : roccia, punta di roccia :


LA GUGLIA


כֵּף

kef , kefym al plurale , ad es Geremia IV , 29

מִקּוֹל פָּרָשׁ וְרֹמֵה קֶשֶׁת, בֹּרַחַת כָּל-הָעִיר--בָּאוּ בֶּעָבִים, וּבַכֵּפִים עָלוּ: כָּל-הָעִיר עֲזוּבָה, וְאֵין-יוֹשֵׁב בָּהֵן אִישׁ

כפא

כְּפָא

e nell ' Ebraico Biblico Kipphàh : cupola , cima degli alberi ( le palme ! ) , e anche supremo capo militare , vertice .


כפה

כִּפָּה


mentre nell 'Ebraico moderno

Abbiamo Kef : punta di roccia ,( MA PIU' IN RILIEVO SIGNIFICATI COME CUCCHIAINO O CAVO DELLA MANO )

כיף

כֵּיף


e Kipphàh : cupola

כיפה ( non vocalizzato )


כִּפָּה




Qundi MATTEO XVI 17, 18 : Tu sei Pietro e su questa Pietra ...


Va letto come :



Tu sei la Roccia ( kefà )כפא ) e sarai il mio Capo Militare ( Kipphah כפה )



כְּפָא כִּפָּה




Quindi , come ipotesi di studio :

Simone barionà ( bandito ) , tu sei la roccia e tu sarai il mio Capo Militare .

Shmon barionà attà kefà weattà tintzòr kipphàti




שמון בריונא אתה כפא ואתה תנצר כפהתי




שְׁמוֹן בַּרְיוֹנָא אַתָּה כֵּפָא וְאֲתָּא תִּנְצֹר כִּפָּהתִי








Per " sarai " ho usato il verbo lintzòr לנצור , CUSTODIRE

לִנְצוֹר


come custodirai : tintzòr תנצר

תִּנצֺר





( dedico questo piccolo studio a Luigi Cascioli )


דוד ות


Appendice 1 ( inserito il 10 Agosto 2010 )



Come osserva Abramo nel suo midrash , a pag 11

https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Antr...20parte%201.pdf


abbiamo l' uso di Kippah come palma.

in Isaia XIX , 15

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1019.htm



וְלֹא-יִהְיֶה לְמִצְרַיִם, מַעֲשֶׂה, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רֹאשׁ וְזָנָב, כִּפָּה וְאַגְמוֹן



e Isaia IX , 13

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1009.htm


וַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל, רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמוֹן--יוֹם אֶחָד



Aggiungo che Elezier ben Yehudah nel suo Dizionario ( Millon ben Yehudah )

מלון בן יהודה

a pag 2483 del volume V conferma kippàh come palma , in particolare la cima ramificata delle palme da dattero

anaf tamar


עָנָף תָּמָר


Ben Yehudah dice espressamente : usato come preziosismo : melitzàh


מְלִיצָה

In Ebraico moderno ramo di palma è espresso da : lulàv

לוּלָב


I rami di palma erano usati per la celebrazione della vittoria di Giuda Maccabeo .

I Libri dei Maccabei sono Libri Storici che si sono giunti in Greco .

Non fanno parte del Tanakh .


La Bibbia Greca

www.documentacatholicaomnia.eu/00_1...Clementina.html


qui il testo greco di 2 Maccabei

www.documentacatholicaomnia.eu/03d/...orum_II,_GR.pdf


2 MACCABEI X , 7

7 Perciò, tenendo in mano bastoni ornati, rami verdi e palme, innalzavano inni a colui che aveva fatto ben riuscire la purificazione del suo proprio tempio.


φοινικας
foinikas , palme .... Nel testo Greco

כיפות kippot palme , rami di palma .... Nel Tanakh



/////////////////////////////////////////////////




In preparazione uno studio sul Sanscrito Arjuna


अर्जुन




http://spokensanskrit.de/index.php?script=...te&direction=SE


ALFABETO SANSCRITO

http://bifrost.it/Lingue/Sanscrito.html



PERSEUS

www.perseus.tufts.edu/hopper/

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////




,


IL TANAKH IN EBRAICO

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm


I TESTI GRECI E LATINI

www.documentacatholicaomnia.eu/


LA BIBBIA ONLINE IN ITALIANO

www.laparola.net/

IL NUOVO TESTAMENTO

http://camcris.altervista.org/i-bibbia.html



LA SEPTUAGINTA


http://bibledatabase.net/html/septuagint/


TASTIERE


http://litetype.com/

NOMI EBRAICI

www.nomix.it/ebraici.php

STUDI SUL' EBRAICO

www.edicolaweb.net/lettere.htm


DIZIONARIO GRECO ONLINE

www.grecoantico.com/


DIZIONARIO LATINO

www.dizionario-latino.com/



DIZIONARIO SANSCRITO


http://spokensanskrit.de/index.php?script=...te&direction=ES





CITAZIONE (Negev @ 1/7/2010, 02:05)
Tieni presente che Yonah vuol dire anche "colomba", oltre che essere nome proprio: Bar Yonah : Figlio di Yonah oppure figlio della colomba. In entrambi i casi potrebbe suonare in senso zelota, prediligendo questi, i soprannomi di battaglia.

Naturalmente . Ne abbiamo parlato molte volte.


Ma in MATTEO XVI 17, 18 abbiamo baryonà e non baryonàh

Ovvero : Yonah יוֹנָה

Come nel libro di Yonah

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1701.htm

Bar Yonah בַּר יוֹנָה

baryonà בַּרִיוֹנָא

C' è poi il fatto che alcuni vocalizzano biryonà

Ma ho dei dubbi su questa vocalizzazione.

byryonà potrebbe essere così : בִּרִיוֹנָא

Ma la vicinanza di uan Hiriq con una Hiriq Malè non mi torna.

in Ebraico moderno abbiamo biryòn ( violento, energumeno , buttafuori , insomma zio ot da giovane ... :B): )


בִּרְיוֹך

Come vedi dopo lo Hiriq abbiamo lo shewà

In ogni caso escludo che baryonà possa essere : figlio di Giovanni


Giovanni in Ebraico è Yohanan

יוֹחָנָן



( anche se l' ho visto scritto in altri modi )


Elisha ne ha parlato qui :


http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=21438410&st=15


Σίμωνα τὸν Καναναῖον (Simona ton Kananaion) e Σίμων Βαριωνᾶ (Simon Bariona, interpretazione classica: Simone figlio di Giona) potrebbero essere la stessa persona.

Βαριωνᾶ (Bariona) è più probabilmente la traslitterazione di בריונא (Bariona) che significa ribelle, terrorista e questo era un appellativo usato per sicario. Nell'episodio della simulazione della morte di Rabban Yochanan ben Zacchai che ha citato Abramo, i sicari sono chiamati בריונים (Berionim) il plurale di בריונא (Bariona).
Forse anche Βαραββᾶν si può accostare a אבא סקרא (abba sikra) che significa Abba il sikario, che era il capo dei sicari. BarAbba potrebbe avere lo stesso significato ed essere la stessa persona: Barabba sarebbe il diminuitivo di Bariona Abba ovvero il sicario Abba.




Ulteriore precisazione su Matteo XVI, 17


Σιμων Βαριωνα

Viene tradotto


Simone figlio di Giona

Simone figlio di Giovanni

Simone bar Jona.

Ma non può essere nessuna di queste :


In Ebraico

bar Yonah : figlio di Giona

www.mechon-mamre.org/f/ft/ft1701.htm

ovvero:

bar shel Yonah che diventa bar Yonah

Yonah in Ebraico significa : colomba

יוֹנָה

bar shel : figlio di

בַּר שֶׁל

בַּר שֶׁל יוֹנָה


בַּר יוֹנָה



DA NON CONFONDERSI CON L' ARAMAICO BARYONA' : combattente rivoluzionario , partigiano , latitante etc ..

בַּרִיוֹנָא

che presenta la aleph finale א



Sembra una piccola differenza, ma nel ceppo semitico la differenza c'è , e risulta decisiva .

Anche se forse solo un Ebreo yemenita oggi solo calcherebbe la differenza di pronuncia :

infatti

בַּר יוֹנָה

andrebbe pronunciato con un piccolo scalino/pausa tra bar e Yonah facendo sentire la h aspirata alla fine.

mentre

בַּרִיוֹנָא


baryonà va pronunciato seccamente e senza h aspirata finale.

Ma il punto essenziale è un altro :

יוֹנָה Yonah : Giona

non è la stessa radice di Yohanan : Giovanni

יוֹחָנָן


infatti per Yonah abbiamo la radice iniziale Yud , nun ינ

e per Yohanan abbiamo la radice iniziale Yud , het , nun יחנ

In Ebraico sono 2 pianeti differenti.


Mentre la traslitterazione che viene proposta da varie fonti

'Yhochanan'

dovrebbe essere Y(e)hokhanan

יְחֹכָנָן


radice yud , het, kaf יחכ

implica la presenza di una kaf כ

che non mi sembra presente in nessuna forma Ebraica originale .


Johanan miGamlà



יוֹחָנָן מִגַּמְלָא





Uno studio dal net

www.anzarouth.com/2008/08/talmud-ghittin-55-57.html

דוד אות


UNO STUDIO DI RAV AVRAHAM YSRAEL




https://digilander.libero.it/Hard_Rain/Antr...20parte%201.pdf

http://forumbiblico.forumfree.it/?t=16016335

Ora azzarderemo un'ipotesi confrontando il termine aramaico "כיפא "(kefa=pietra)

con l'ebraico "כיפה"(kippà=cupola).[/size
]


In precedenza abbiamo esposto un solo aspetto del termine "כף" (caf) il quale indica generalmente qualcosa che ha estensione superficiale, che può essere piatta oppure incurvata o che provoca l'incurvarsi. Esso, come il temine"כיפה" (kippà) è di radice "כפף" (cafaf), che significa letteralmente "incurvare". "kaf" , la palma della mano, da piatta può incurvarsi e contenere qualcosa; una maniglia di una porta provoca l'incurvarsi e un arnese sacerdotale ha la forma di cucchiaio. Anche Kippà ha dei sensi simili: Kippà significa anche Cupola e la "Cupola della Roccia" in ebraico è detta "kippat haSela"

. Il termine aramaico Kefa (=pietra) ha anche lo stesso senso, ma esso può indicare, oltre che una pietra che presenta incurvature, anche quelle di qualunque altra forma. Anche il termine italiano "pietra", originalmente significava "pietra quadrata", ma oggi indica pietre di qualunque forma. L'aramaico Kefa è scritto in modo molto simile all'ebraico Kippà e anche questo potrebbe indicare una pietra a forma di cupola.


La Kippà sarebbe il parallelo di Mazzevà, cioè la stele, la pietra superiore, il monumento che contrassegna (Ziun) il luogo del Tempio per conservarne il ricordo nei secoli avvenire. Anche Pietro, la pietra superiore diviene il custode della fede cristiana che consiste principalmente nel credere nel Cristo, la pietra miliare. "Nikrat haZur" è dunque il monumento di pietra e simbolicamente è il rifugio fortificato di Moshè. Anche il termine Mazzevà, la stele di Gen.28:22 designa una fortezza e come spiegato da Radak nella nota a Ezechiele. 26:11 è una "torre alta usata come rifugio miltare" simbolo anche del controllo.


Come Moshè, anche Pietro, cioè Kefa è una masssima autorità, la Kippà.


"כיפה"(kippà) in ebraico indica la massima autorità governativa come diremmo in italiano "vertice".



Questo senso figurativo non si fonda sull'omonimo "kippà" che indica la sommità degli alberi, specialmente la palma ("E nulla gioverà all'Egitto di quello che potran fare il capo o la coda, la palma o il giunco." ,Ishaiah 19:15, Luzzi); ma è proprio uno dei sensi di questa radice kafaf: "che causa l'incurvarsi" che in questo caso è il prostarsi dei sudditi. Il targum in loco di Ishaiah 19:15 traduce kippà con "shilton"=governo.
Il termine kaf nella Bibbia è spesso usato con questo senso.

Riportiamo un esempio:


" ופדתיך מכף ערצים "


(ufiditikha mikaf arizim=" ti redimerò dalla palma dei tiranni", ger. 15:21 TNM)
Un'espresione simile a quella di Esodo 33:22, ma con l'uso di un altro verbo, è quello di salmi 139:5 :



"ותשת עלי כפכה "


(watashet allai kapekha=mettesti su di me la tua palma) e questa espressione figurativa significa: "mi governasti".


Pietro-Kefa-Kippà è il custode della fede in Cristo-Kefa-Parola.



Il corrispondente ebraico di kefa=pietra è Kef ed esso si scrive in modo del tutto identico al termine

kaf=palma: "כף" (kaf=palma); "כף" (kef=pietra)


In Deut. 4:13

"לחות אבנים "


(luchot avanim=tavole di pietre) il targum Unkelos traduce

"לוחי אבניא "


(luchè avnaià). Lo stesso termine aramaico"אבניא

"(avnaià=pietre) traduce l'ebraico

" "כפים

(kefim=pietre) come in Giobbe 30:6:

"חרי עפר וכפים "

(chore afar wekefim=buchi di polvere e pietre) dove il Targum aramaico traduce:

"בנקירתא דעפרא ואבניא"

(binkirata de'afra weavnaià= nei buchi di polvere e pietre).



In Ger 4:29 l'ebraico "כפים" (kefim=pietre) è tradotto con l'aramaico "כיפיא"(khefaià=pietre) il purale dell'aramaico"כיפא "(kefa=pietra)
.



Pertanto il termine di Esodo 33:22 "כפי"(kapì="mia palma della mano") è leggibile anche: "כפי"(kefai=mie pietre) alludendo alle tavole di pietra, che contengono la Parola di D-o.


Il figurativo kaf, nel senso di governare e kef nel senso di pietra sono entrambi interpretabili come: la Parola. Ciò giustifica i targumim che in Esodo 33:22 traducono l'ebraico"כפי" (kapì=mia palma) con "מימרי" (memrì=mia parola).

Pocanzi abbiamo detto che l'aramaico "כיפא "(kefa) traduce l'ebraico "צור " (Zur), che è il termine della nostra espressione


"נקרת הצור"

(nikrat haZur) che abbiamo ipotizzato con "cupola della Roccia" che in ebraico è detta: "כיפת הסלע"(Kippat haSela). Il termine "סלע "(sela' ) è chiaramente equivalente a "צור " (Zur) perchè la stessa roccia da dove lo shettro divino consegnato a Moshe fece uscire l'acqua è detta Zur in Esodo 17:6 e Sela in Numeri 20:8.



Zur è anche uno degli attribbuti divini come vedremo prossimamente. Siamo quasi alla fine della raccolta degli elementi basilari che ci introdurranno alla trattazione del cuore del nostro tema di Esodo 33 interpretato erroneamente come un antropomorfismo.
Abbiamo ora la figura di Moshè dentro un rifuggio di pietra, qualunque esso sia e qualunque forma esso abbia e che viene costituito come Capo e legislatore del popolo di Israel. Infatti il termine "ושמתיך"(wesmtikha=ti porrò, ti preporrò) usato con Nikrat haZur significa anche preporre, costituire una carica governativa. Questo insieme di significati sono contenuti nel nostro brano e li rimetteremo insieme quando esamineremo la traduzione letterale e le varie possibili letture, effettuate a prescindere dal TM e confrontate poi con altri brani biblici simili e con le antiche interpretazioni.
Nel nostro capitolo in Es.33:18 Moshe chiede a D-o di mostrargli la sua Gloria:


" ויאמר הראני נא את כבדך "


"18 Mosè disse: «Ti prego, fammi vedere la tua gloria!»"( N. Riv.);
"Gli disse: «Mostrami la tua Gloria!»."(CEI)


La mancata comprensione di questa richiesta apre l'assurda interpretazione antropomorfa, come se Moshè avesse avuto la pretesa di chiedere di vedere D-o, di vederne il "corpo". Ma perchè Moshè avrebbe chiesto di vedere D-o quando insieme a lui lo avevano già visto tutti gli anziani di Israel?
Una decina di capitoli prima, lo stesso libro dell'Esodo narra quanto segue:
"9 Poi Mosè, ed Aaronne, e Nadab, e Abihu, e settanta degli Anziani d'Israele, salirono. 10 E videro l'Iddio d'Israele; e sotto i piedi di esso vi era come un lavorio di lastre di zaffiro, risomigliante il cielo stesso in chiarezza. 11 Ed egli non avventò la sua mano sopra gli Eletti d'infra i figliuoli d'Israele; anzi videro Iddio, e mangiarono e bevvero."( Esodo 24:9-11, Diodati)


Se anche questi versi vengono interpretati antropomorficamente allora i conti non tornano nemmeno ricorrendo a fantasiosi artifici.
Ma la Gloria del Signore (ebr. kevod ****) l'aveva già vista ancor prima tutto il popolo di Israel:


"6 Mosè e Aaronne dissero a tutti i figli d'Israele: «Questa sera voi conoscerete che il SIGNORE è colui che vi ha fatti uscire dal paese d'Egitto. 7 Domattina vedrete la gloria del SIGNORE, poiché egli ha udito i vostri mormorii contro il SIGNORE. Quanto a noi, che cosa siamo perché mormoriate contro di noi?» 8 E Mosè disse: «Vedrete la gloria del SIGNORE quando stasera egli vi darà carne da mangiare e domattina pane a sazietà; perché il SIGNORE ha udito le lagnanze che voi mormorate contro di lui. Noi infatti, che cosa siamo? I vostri mormorii non sono contro di noi, ma contro il SIGNORE»."(es. 16, N.R.)
Le lamentele del popolo all'esaurirsi del cibo portatosi dall'Egitto hanno costretto la profezia ad una dimostrazione pratica, tangibile, che dovette dimostrare senza alcun ombra di dubbio che era D-o il vero Condottiero del popolo e non Moshe ed Aharon.


Ma il vedere la Gloria del Signore consistette principalmente nel mostrare la Sua Grazia procurando buon cibo in un deserto di morte, nonostante le lamentele del popolo, la cui ingiustificata carenza di fede era vista da Moshè ed Aharon come un insulto alla Divinità, che aveva già mostrato in modi inequivocaboli la Sua provvidenza.


Vedere la Gloria di D-o significò dunque vedere la grandiosità delle sue opere, ma ancor più cogliere la profondità delle Sue alte qualità morali spesso irragiungibili e per tale ragione male interpretati dall'impazienza e piccolezza umana.


Ma la Gloria di D-o non era visibile solo nelle grandi opere della liberazione d'Egitto e nei miracoli della Manna e delle quaglie nell'aridità del mortale deserto; ma la Sua provvidenza e guida erano ben visibili nella presenza di una strana nuvola:


" Mentre Aaronne parlava a tutta la comunità dei figli d'Israele, questi volsero gli occhi verso il deserto, ed ecco la gloria del SIGNORE apparire nella nuvola. " (Esodo 16:10 N. Riv.)
 
Top
0 replies since 7/1/2018, 08:53   182 views
  Share